相信大家平時都會用到字典,就算唔係一本極厚嘅實體版,亦都一定用過網上翻譯。將一個字由英轉中當然容易(其實都唔係咁易),但係,將一篇文章,甚至係成本書翻譯成另一種語言就唔易喇。翻譯並唔係中文叻或者英文勁就可以做到咁簡單。平時講起讀翻譯大家可能第一時間都會諗起中大,但其實Ling U嘅翻譯亦都值得一諗。今日就為有心係大學讀翻譯嘅讀者介紹一下嶺大翻譯系

1. 翻譯點先會讀得好?

係介紹嶺大翻譯系前,想簡單講講點先做到一個好嘅譯者。除左中英文好呢啲咁直觀嘅野之外,翻譯最緊要係消化完文章之後,再以自己嘅理解去譯番文本出黎,而呢方面唔係話絕對唔係死記硬背就得。試諗下,Google呢一間科技巨頭譯出黎嘅野都係有瑕疵嘅話,咁就證明左翻譯唔容易。
例如話翻譯《大亨小傳》入面嘅呢一句:

There was so much to read for one thing and so much fine health
to be pulled down
out of the young breath-giving air.

有人譯做「有很多書要讀是一回事,而且看書還得遠離戶外新鮮空氣 ,耗費許多寶貴心神。」亦有人會譯「有那麼多書要讀,這是一點,同時從清新宜人的空氣中也有那麼多營養要汲取。」意思係咪完全唔同呢?所以,中英文詞彙多,邏輯思維好嘅人先會讀得好呢一科架。註:前者為王聖棻譯版,後者為巫寧坤譯版。

嶺大翻譯 - 大亨小傳
著名小說《大亨小傳》就有兩個版本嘅譯法,意思大不同。

圖片來源:https://bit.ly/2QzVJ4F

 

2. 收生情況

雖然每年都有大約500-600位學生放呢一科落Band A,但其實嶺大翻譯系每年都只係收好少人。睇番往年數據,近兩年嶺大翻譯系只係收大約40位學生,亦即係平均15個人爭一個位。你以為好少?其實係2016年,呢一科只係收34人。所以係僧多粥少嘅情況下,就盡量唔好當呢一科係水泡科。

嶺大翻譯 - 收生少
翻譯系收生人數少,但有意報讀嘅同學多,有僧多粥少嘅情況。

圖片來源:https://bit.ly/2RzYdog

 

3. 想讀又驚無位,點算?

假若係20分左右又矢志讀翻譯系嘅學生,其實翻譯系除左係聯招直接收生外,嶺大文學士(JS7100)亦都有機會係讀緊year 1果陣揀翻譯系做Major。不過,想讀到啱心水major,就要係岩岩入黎嘅第一個sem努力讀書啦。(sem=semester,類似中學嘅學期)

嶺大翻譯 - 成績
未能在JUPAS直入翻譯系嘅同學可以透過入讀文學士再揀翻譯。

圖片來源:https://bit.ly/2RxJLx9

 

4. 課程架構

係八個sem入面(希望你唔好玩到defer啦),翻譯科學生總共讀40個course,當中2科係普通話;4科係英文;9科係大學共同核心課程;9科自由選修,當中可將5科轉換成exchange一個sem;16科係翻譯系本科課程。

唔同嘅院校即使提供同樣學科,課程架構都會有好大差別。

圖片來源:https://bit.ly/2Suqjh9

 

總結

翻譯並唔係中文好或者英文勁就可以做得到,大學裡面讀翻譯有其重要性同價值。雖然嶺大嘅名聲唔夠中大嘅出名,但考慮埋其他因素,嶺大可能都係一個唔錯嘅選擇。最後,如果想對呢一科有更深認識嘅話,可以到嶺大翻譯系嘅網頁瞭解更多資訊。

 

【延伸閱讀】嶺南大學 中文系 – 走在語文路上

【延伸閱讀】大學文科生說出路,大概都是冒著變成乞丐的風險入讀的

 

此文章純屬 Blogger 個人分享,並不代表本網誌立場。

 

想追返學校進度?Tutor Circle尋補有超過10,000個三大導師,即日幫你搵一個合適既導師!

想搵 一個合適既私補老師

 

DSE讀得咁辛苦,想活用知識黎賺下外快?

想搵 好多好多私補學生

緊貼尋補 BlogFacebook  Instagram,尋補?Tutor Circle

分享俾你嘅朋友喇!

Comments

comments