相信大家平時都會用到字典,就算唔係一本極厚嘅實體版,亦都一定用過網上翻譯。將一個字由英轉中當然容易(其實都唔係咁易),但係,將一篇文章,甚至係成本書翻譯成另一種語言就唔易喇。翻譯並唔係中文叻或者英文勁就可以做到咁簡單。平時講起讀翻譯大家可能第一時間都會諗起中大,但其實Ling U嘅翻譯亦都值得一諗。今日就為有心係大學讀翻譯嘅讀者介紹一下嶺大翻譯系

1. 翻譯點先會讀得好?

係介紹嶺大翻譯系前,想簡單講講點先做到一個好嘅譯者。除左中英文好呢啲咁直觀嘅野之外,翻譯最緊要係消化完文章之後,再以自己嘅理解去譯番文本出黎,而呢方面唔係話絕對唔係死記硬背就得。試諗下,Google呢一間科技巨頭譯出黎嘅野都係有瑕疵嘅話,咁就證明左翻譯唔容易。
例如話翻譯《大亨小傳》入面嘅呢一句:

There was so much to read for one thing and so much fine health
to be pulled down
out of the young breath-giving air.

有人譯做「有很多書要讀是一回事,而且看書還得遠離戶外新鮮空氣 ,耗費許多寶貴心神。」亦有人會譯「有那麼多書要讀,這是一點,同時從清新宜人的空氣中也有那麼多營養要汲取。」意思係咪完全唔同呢?所以,中英文詞彙多,邏輯思維好嘅人先會讀得好呢一科架。註:前者為王聖棻譯版,後者為巫寧坤譯版。

嶺大翻譯 - 大亨小傳
著名小說《大亨小傳》就有兩個版本嘅譯法,意思大不同。

圖片來源:https://bit.ly/2QzVJ4F

 

2. 收生情況

雖然每年都有大約500-600位學生放呢一科落Band A,但其實嶺大翻譯系每年都只係收好少人。睇番往年數據,近兩年嶺大翻譯系只係收大約40位學生,亦即係平均15個人爭一個位。你以為好少?其實係2016年,呢一科只係收34人。所以係僧多粥少嘅情況下,就盡量唔好當呢一科係水泡科。

嶺大翻譯 - 收生少
翻譯系收生人數少,但有意報讀嘅同學多,有僧多粥少嘅情況。

圖片來源:https://bit.ly/2RzYdog

 

3. 想讀又驚無位,點算?

假若係20分左右又矢志讀翻譯系嘅學生,其實翻譯系除左係聯招直接收生外,嶺大文學士(JS7100)亦都有機會係讀緊year 1果陣揀翻譯系做Major。不過,想讀到啱心水major,就要係岩岩入黎嘅第一個sem努力讀書啦。(sem=semester,類似中學嘅學期)

嶺大翻譯 - 成績
未能在JUPAS直入翻譯系嘅同學可以透過入讀文學士再揀翻譯。

圖片來源:https://bit.ly/2RxJLx9

 

4. 課程架構

係八個sem入面(希望你唔好玩到defer啦),翻譯科學生總共讀40個course,當中2科係普通話;4科係英文;9科係大學共同核心課程;9科自由選修,當中可將5科轉換成exchange一個sem;16科係翻譯系本科課程。

唔同嘅院校即使提供同樣學科,課程架構都會有好大差別。

圖片來源:https://bit.ly/2Suqjh9

 

總結

翻譯並唔係中文好或者英文勁就可以做得到,大學裡面讀翻譯有其重要性同價值。雖然嶺大嘅名聲唔夠中大嘅出名,但考慮埋其他因素,嶺大可能都係一個唔錯嘅選擇。最後,如果想對呢一科有更深認識嘅話,可以到嶺大翻譯系嘅網頁瞭解更多資訊。

 

【延伸閱讀】嶺南大學 中文系 – 走在語文路上

【延伸閱讀】大學文科生說出路,大概都是冒著變成乞丐的風險入讀的

 

此文章純屬 Blogger 個人分享,並不代表本網誌立場。

 

想追返學校進度?Tutor Circle尋補有超過10,000個三大導師,即日幫你搵一個合適既導師!

想搵 一個合適既私補老師

 

DSE讀得咁辛苦,想活用知識黎賺下外快?

想搵 好多好多私補學生

緊貼尋補 BlogFacebook  Instagram,尋補?Tutor Circle

 

Z世代 修辭手法 Ocamp
英文補習 上莊 中文補習 議論文
slp smaple 補習網 數學補習
大學五件事 綜合格式

 

分享俾你嘅朋友喇!

Comments

comments